<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Arabic logos</title>
	<atom:link href="http://drawn.ca/archive/arabic-logos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://drawn.ca/archive/arabic-logos/</link>
	<description>llustration, Comics, Animation, and Cartoon Art</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Dec 2011 21:52:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: abadi15</title>
		<link>http://drawn.ca/archive/arabic-logos/comment-page-1/#comment-681558</link>
		<dc:creator>abadi15</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 10:33:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://drawn.ca/?p=6537#comment-681558</guid>
		<description>??????????????????????????</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>??????????????????????????</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: abadi15</title>
		<link>http://drawn.ca/archive/arabic-logos/comment-page-1/#comment-700391</link>
		<dc:creator>abadi15</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2009 10:33:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://drawn.ca/?p=6537#comment-700391</guid>
		<description>??????????????????????????</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>??????????????????????????</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarah Badr</title>
		<link>http://drawn.ca/archive/arabic-logos/comment-page-1/#comment-679005</link>
		<dc:creator>Sarah Badr</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 08:08:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://drawn.ca/?p=6537#comment-679005</guid>
		<description>The features on the Graphicology Blog are great. The result of transliteration often does sound funny, especially as some English letters don&#039;t exist in Arabic. Some have to be made up or combined as replacements, e.g. &#039;p&#039; is &#039;b&#039;, &#039;v&#039; is an &#039;f&#039; with three dots, and &#039;z&#039; is a &#039;ts&#039;. &#039;Beetza Ht&#039; is a classic example: http://www.pizzahutsaudia.com -- though having said that, I&#039;ve had a client before who opted out on the phonetic equivalent and went for connotative translation instead.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The features on the Graphicology Blog are great. The result of transliteration often does sound funny, especially as some English letters don&#8217;t exist in Arabic. Some have to be made up or combined as replacements, e.g. &#8216;p&#8217; is &#8216;b&#8217;, &#8216;v&#8217; is an &#8216;f&#8217; with three dots, and &#8216;z&#8217; is a &#8216;ts&#8217;. &#8216;Beetza Ht&#8217; is a classic example: <a href="http://www.pizzahutsaudia.com" rel="nofollow">http://www.pizzahutsaudia.com</a> &#8212; though having said that, I&#8217;ve had a client before who opted out on the phonetic equivalent and went for connotative translation instead.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarah Badr</title>
		<link>http://drawn.ca/archive/arabic-logos/comment-page-1/#comment-700390</link>
		<dc:creator>Sarah Badr</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 08:08:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://drawn.ca/?p=6537#comment-700390</guid>
		<description>The features on the Graphicology Blog are great. The result of transliteration often does sound funny, especially as some English letters don&#039;t exist in Arabic. Some have to be made up or combined as replacements, e.g. &#039;p&#039; is &#039;b&#039;, &#039;v&#039; is an &#039;f&#039; with three dots, and &#039;z&#039; is a &#039;ts&#039;. &#039;Beetza Ht&#039; is a classic example: http://www.pizzahutsaudia.com -- though having said that, I&#039;ve had a client before who opted out on the phonetic equivalent and went for connotative translation instead.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The features on the Graphicology Blog are great. The result of transliteration often does sound funny, especially as some English letters don&#8217;t exist in Arabic. Some have to be made up or combined as replacements, e.g. &#8216;p&#8217; is &#8216;b&#8217;, &#8216;v&#8217; is an &#8216;f&#8217; with three dots, and &#8216;z&#8217; is a &#8216;ts&#8217;. &#8216;Beetza Ht&#8217; is a classic example: <a href="http://www.pizzahutsaudia.com" rel="nofollow">http://www.pizzahutsaudia.com</a> &#8212; though having said that, I&#8217;ve had a client before who opted out on the phonetic equivalent and went for connotative translation instead.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chris.m</title>
		<link>http://drawn.ca/archive/arabic-logos/comment-page-1/#comment-678966</link>
		<dc:creator>chris.m</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 01:22:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://drawn.ca/?p=6537#comment-678966</guid>
		<description>The best part about this is the that the logo and slogan, in Arabic, are just phonetic equivalents. The Arabic would be pronounced &quot;Ta-eed, Sew-bar Bluss&quot;.

That they would do that with the Brand name isn&#039;t unusual, but the seeing the slogan in Arabic like that is hilarious.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The best part about this is the that the logo and slogan, in Arabic, are just phonetic equivalents. The Arabic would be pronounced &#8220;Ta-eed, Sew-bar Bluss&#8221;.</p>
<p>That they would do that with the Brand name isn&#8217;t unusual, but the seeing the slogan in Arabic like that is hilarious.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chris.m</title>
		<link>http://drawn.ca/archive/arabic-logos/comment-page-1/#comment-700389</link>
		<dc:creator>chris.m</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 01:22:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://drawn.ca/?p=6537#comment-700389</guid>
		<description>The best part about this is the that the logo and slogan, in Arabic, are just phonetic equivalents. The Arabic would be pronounced &quot;Ta-eed, Sew-bar Bluss&quot;.

That they would do that with the Brand name isn&#039;t unusual, but the seeing the slogan in Arabic like that is hilarious.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The best part about this is the that the logo and slogan, in Arabic, are just phonetic equivalents. The Arabic would be pronounced &#8220;Ta-eed, Sew-bar Bluss&#8221;.</p>
<p>That they would do that with the Brand name isn&#8217;t unusual, but the seeing the slogan in Arabic like that is hilarious.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

